Le terme anglais accountability se traduit par responsabilité,
imputabilité, par reddition des coptes ou par obligation redditionnelle.
Il s’agit du fait d’être responsable de la manière dont on accomplit son
service.
Cette responsabilité s’applique notamment à trois domaines : la
responsabilité politique ou managériale, c’est-à-dire l’obligation pour
toute autorité publique de répondre de ses actes et des décisions
qu’elle a pris, omis de prendre ou pris au mauvais moment ; la
responsabilité administrative, qui s’entend non seulement par
l’obligation de rendre compte à la hiérarchie, mais aussi au public, aux
usagers et aux organes chargés de veiller au respect de l’éthique
professionnelle, des valeurs et des normes ; la responsabilité
financière et budgétaire, qui se rapporte à l’affectation, à
l’utilisation et/ou au contrôle des fonds ou actifs publics.
L’utilisation du terme accountability renvoie à ces obligations en
totalité ou en partie.
«Tramidator» ou sorte d’intermédiaire
«Tramidator, expression d’Amérique latine, est une personne
(travaillant habituellement à l’extérieur du système, mais parfois un
fonctionnaire lui-même) qui se fait payer pour s’occuper d’une procédure
publique. Le «tramidator» possède une meilleure connaissance du système
que son client, pour, par exemple, faire les démarches de passage en
douane sans recourir à la corruption ou au pot-de-vin. Cela n’est pas
nécessairement illégal, toutefois, le «tramitador» est souvent porté à
payer un pot-de-vin aux agents publics pour faire accélérer une
procédure. …
Nombre de lectures : 175