Culture : SEDIA ET DAR EL FARABI LANCENT LA COLLECTION MOSA�QUE EN ARABE
"On attend beaucoup de l'Etat, qui ne veut rien faire pour nous..."


C�est � l�occasion du d�roulement de la 12e �dition du Salon international du livre d�Alger (Sila) que les �ditions Sedia en collaboration avec l��diteur libanais Dar El Farabi ont choisi de pr�senter un nouveau volet de la collection mosa�que. Il s�agit d�une traduction en arabe de plusieurs ouvrages d�j� parus en langue fran�aise.
Pour marquer le coup, Sedia a initi� une rencontre avec Yasmina Khadra et Anouar Benmalek aux c�t�s de Joseph Bouakel, repr�sentant Dar El Farabi et de Radia Abed, directrice de Sedia, mercredi dernier au th��tre de verdure d�Alger. Cette traduction a concern� notamment les romans tels que L'attentat, Les sir�nes de Baghdad et Les hirondelles de Kaboul de Yasmina Khadra, Mes hommes de Malika Mokadem, Mes mauvaises pens�es de Nina Bouraoui, Harraga de Boualem Sensal, La derni�re pri�re de Hamid Grine et L'enfant du peuple ancien d'Anouar Benmalek. Radia Abed s�est d�clar�e tr�s satisfaite de cette initiative. Certains de ses auteurs ont �t� retir�s de la liste des traductions s�lectionn�es pour l��v�nement �Alger, capitale de la culture arabe�. Du coup, il a fallu trouver une solution avec plus de tirages, plus de diffusion et � moindre co�t, d�o� la co�dition efficace avec Dar El Farabi. Une entreprise ardue mais qui a port� ses fruits. En effet, la traduction de ces ouvrages s�est faite dans les deux sens de la communication. Des traducteurs alg�riens et libanais ont travaill� en collaboration pour plus de loyaut� et de respect pour les auteurs. D�apr�s R. Abed, seul La derni�re pri�re de Hamid Grine a n�cessit� des �claircissements de la part des traducteurs. Prenant l�exemple de la France, Radia Abeb a insist� sur le paradoxe des 45% de traduction en arabe de livres (parus en fran�ais) par la France. Pour Joseph Bouakel, �notre volont� s�est exprim�e au travers de deux objectifs principaux repr�sentant une victoire pour les lecteurs du monde arabe�. A moindre prix, les auteurs alg�riens d�expression fran�aise sont traduits, notamment ceux qui sont reconnus mondialement � l�image de Yasmina Khadra. Ses ouvrages ont �t� traduits � ce jour en pas moins de 30 langues. Il est donc tr�s important qu�ils soient distribu�s dans leur pays en priorit�. �L�Alg�rie s�est enferm�e dans un marasme culturel�, s�insurge Anouar Benmalek. L�auteur du Peuple ancien a d�plor� le manque d�int�r�t et de promotion accord� par les pouvoirs public au 12e Sila qui, en revanche, accorde plus d�int�r�t aux questions d�armement et de g�ostrat�gie. �On attend beaucoup de l�Etat qui n�en rien � cirer, qui ne veut rien faire pour nous��, a poursuivi Yasmina Khadra.
Sam H.
lesoirculture@lesoirdalgerie.com

Nombre de lectures :

Format imprimable  Format imprimable

  Options

Format imprimable  Format imprimable