Placeholder

Rubrique Culture

Oran Séminaire international sur la traduction, le théâtre et l’identité

Les travaux du Séminaire international sur la  traduction, le théâtre et l’identité, organisé par le Centre de recherche  en anthropologie sociale et culturelle (Crasc), ont débuté mardi à Oran. Cette rencontre, organisée en collaboration avec le Théâtre régional  d’Oran Abdelkader-Alloula, enregistre la participation d’universitaires et chercheurs de plusieurs régions du pays, de Jordanie, de Tunisie et  d’Espagne. 
A l’ouverture des travaux, la coordinatrice du séminaire, Soraya Mouloudji Guerroudji, a souligné que l’intérêt porté à la traduction théâtrale n’a  débuté à travers le monde que depuis les années 60, «d’où la nécessité de  rattraper ce retard et de renforcer les visions, perceptions théoriques et  méthodologiques devant relancer la traduction théâtrale», a-t-elle estimé. Elle a souligné que cet événement scientifique traitera de la notion du  texte théâtral, ses caractéristiques, ses approches, ses techniques et les  méthodes suivies pour la traduction du texte dramatique et sa relation avec  la question de l’identité. 
De son côté, le directeur du Théâtre régional d’Oran, Mourad Senoussi, a  souligné que le théâtre ne peut progresser sans savoir et connaissance et  des contributions des centres de recherche. Il a estimé que «le théâtre ne  peut se satisfaire des avis de ses adeptes pour répondre aux questions et  interrogations qui l’entourent». 
Lors de la séance d’ouverture, l’assistance a suivi une intervention de  l’universitaire Abderrahmane-Zaoui de l’université d’Oran 1 à travers  laquelle il a abordé la traduction du texte théâtral en soulignant la  particularité de ce travail car, a-t-il indiqué «il est difficile de  traduire un texte artistique». 
L’intervenant a appelé à s’intéresser, au niveau des universités et des  centres de recherche, à la traduction des textes dramatiques et des autres  sciences sociales et humaines. 
Cette rencontre internationale de deux jours vise à mettre en exergue la  place qu’occupe la traduction théâtrale, à diagnostiquer ses problèmes, à  enrichir le débat sur le soutien de la traduction théâtrale et des traducteurs, à développer la culture de traduction chez l’individu et  proposer des stratégies devant relancer le théâtre et la traduction. 
Des interventions sont programmées sur «Le texte théâtral algérien et  patrimoine populaire», «La terminologie authentifiée dans le dictionnaire du langage dramatique», «La traduction et l’identité», «Le théâtre algérien  entre le local et l’universel» et «Le théâtre amazigh et ses rapports entre  l’identité et la fiction».

 

Placeholder

Multimédia

Plus

Les + populaires de la semaine

(*) Période 7 derniers jours

  1. Intempéries Quatre personnes secourues à Tizi-Ouzou

  2. Air Algérie annonce la suspension de ses vols à destination de la Jordanie et du Liban

  3. Trafic de drogue Un réseau tombe à Oran

  4. Sfisef (Sidi-Bel-Abbès) Lumière sur l’assassinat des 3 taxieurs retrouvés enterrés dans une ferme

  5. KFC Algérie ferme deux jours après son ouverture

  6. CNR Les retraités appelés à utiliser la technique de reconnaissance faciale via "Takaoudi"

Placeholder