Rubrique
Culture

Oran Séminaire international sur la traduction, le théâtre et l’identité

Publié par R.C
le 19.09.2019 , 11h00
26 lectures

Les travaux du Séminaire international sur la  traduction, le théâtre et l’identité, organisé par le Centre de recherche  en anthropologie sociale et culturelle (Crasc), ont débuté mardi à Oran. Cette rencontre, organisée en collaboration avec le Théâtre régional  d’Oran Abdelkader-Alloula, enregistre la participation d’universitaires et chercheurs de plusieurs régions du pays, de Jordanie, de Tunisie et  d’Espagne. 
A l’ouverture des travaux, la coordinatrice du séminaire, Soraya Mouloudji Guerroudji, a souligné que l’intérêt porté à la traduction théâtrale n’a  débuté à travers le monde que depuis les années 60, «d’où la nécessité de  rattraper ce retard et de renforcer les visions, perceptions théoriques et  méthodologiques devant relancer la traduction théâtrale», a-t-elle estimé. Elle a souligné que cet événement scientifique traitera de la notion du  texte théâtral, ses caractéristiques, ses approches, ses techniques et les  méthodes suivies pour la traduction du texte dramatique et sa relation avec  la question de l’identité. 
De son côté, le directeur du Théâtre régional d’Oran, Mourad Senoussi, a  souligné que le théâtre ne peut progresser sans savoir et connaissance et  des contributions des centres de recherche. Il a estimé que «le théâtre ne  peut se satisfaire des avis de ses adeptes pour répondre aux questions et  interrogations qui l’entourent». 
Lors de la séance d’ouverture, l’assistance a suivi une intervention de  l’universitaire Abderrahmane-Zaoui de l’université d’Oran 1 à travers  laquelle il a abordé la traduction du texte théâtral en soulignant la  particularité de ce travail car, a-t-il indiqué «il est difficile de  traduire un texte artistique». 
L’intervenant a appelé à s’intéresser, au niveau des universités et des  centres de recherche, à la traduction des textes dramatiques et des autres  sciences sociales et humaines. 
Cette rencontre internationale de deux jours vise à mettre en exergue la  place qu’occupe la traduction théâtrale, à diagnostiquer ses problèmes, à  enrichir le débat sur le soutien de la traduction théâtrale et des traducteurs, à développer la culture de traduction chez l’individu et  proposer des stratégies devant relancer le théâtre et la traduction. 
Des interventions sont programmées sur «Le texte théâtral algérien et  patrimoine populaire», «La terminologie authentifiée dans le dictionnaire du langage dramatique», «La traduction et l’identité», «Le théâtre algérien  entre le local et l’universel» et «Le théâtre amazigh et ses rapports entre  l’identité et la fiction».

 

CHRONIQUE
DU JOUR

Les + populaires de la semaine
1

Actualités 11:00 | 12-10-2019

Aéroport d’Alger, sécurité routière, marchés de gré à gré
Les décisions d’urgence de Bedoui

Un contrat à résilier, deux projets de décrets exécutifs à examiner et à débattre, et six projets de marchés de gré à gré simple à valider. Ce sont autant de dossiers traités mercredi dernier, lors de la réunion du gouvernement, tenue

2

Périscoop 11:00 | 13-10-2019

Détenus «pudiques»

Certains «hôtes de marque» de la prison d’El-Harrach auraient demandé à leurs parents de ne plus venir les voir, rapportent des avocats. Ces anciens hauts dignitaires